Dragon BallLes répliques Dragon Ball

 

 

Voici quelques commentaires sur les répliques et les expressions amusantes représentatives des personnages de Dragon Ball. Les symboles [app.] et [exp.] signifient respectivement apparition de la réplique dans Dragon Ball et explication de cette réplique. Celles-ci sont rangées dans l'ordre alphabétique Japonais et sont décrites telles qu'elles apparaissent dans l'Art Book Daizenshû 7 : Daijiten.

 

 

アクセサリー / Akusesarî
("Un accessoir")
[app.] DB vol. 1 [exp.] Quand elle rencontre Gokû pour la première fois, Bulma remarque qu'il porte une queue de singe qu'elle croit être un accessoir. Bien qu'il y ait de nombreuses races sur Terre, Bulma n'a jamais vu une personne portant une vraie queue.
悪役っぽい / Akuyakuppoi
("Ca fait méchant")
[app.] DB vol. 41 [exp.] Gotenks qui s'est transformé en Super Saiyajin 3, n'est pas satisfait de son visage qui ne comporte plus de sourcils. Il se compare alors à Piccolo et lui dit que ce visage lui donne une tête de "méchant".
アリのフン / Ari no Fun
("Espèce de fourmi")
[app.] DB vol. 12 [exp.] C'est par une phrase méprisante que Piccolo Daimaô apostrophe Gokû avant de l'affronter pour la première fois. Il le traite également de sale morveux.
イタチの最後っ屁 / Itachi no Saikoppe
("L'énergie du désespoir")
[app.] DB vol. 20 [exp.] Acculé par Bejîta qui s'est changé en Oozaru (singe géant), Son Gokû lui lance un dernier Kikôha dans l'oeil. Le fait que Gokû ait pu malgré tout lancer une attaque désespérée montre sa combativité et sa maturité. L'expression qu'utilise Gokû en Japonais, est intraduisible littéralement mais pour la petite histoire cela signifie l'énergie désespérée que l'ennemi de la belette fournie contre la puanteur de celle-ci.
宇宙人 / Uchûjin
("Un extraterrestre")
[app.] DB vol. 2 [exp.] Après avoir vu Son Gokû en Oozaru (singe géant), Oolong commence à se demander s'il ne s'agit pas d'un extraterrestre. On peut dire qu'il avait vu juste.
うれないばば / Urenai Baba
("Mamie débris")
[app.] DB vol. 9 [exp.] Quand Son Gokû arrive au palais d'Uranai Baba, il se méprend et demande à voir "Urenai Baba" ("Uranai" signifiant "Voyance" étant proche du mot "Urenai" qui signifie "Invendable/Qu'on ne peut pas vendre". "Baba" signifie simplement "vieille". Dire "Urenai Baba" revient donc à dire "Vieille débris invendable"). Sur quoi le fantôme réceptionniste le corrige. Après avoir vécu seul au fin fond d'une montagne, Gokû s'emmêle souvent les pinceaux au début de ses aventures.
お下品軍団 / Ogehin Gundan
("Bande de dépravées")
[app.] DB vol. 37 [exp.] Mot méprisant qu'utilise la mère d'Idaasa à l'égard de Bulma et Chichi, lors du 25ème Tenka Ichi Budôkai. Mais à y regarder de plus près, ce qualificatif lui convient beaucoup mieux. Ses deux fils ont bien de qui tenir puisqu'ils sont aussi vulgaires que leur mère.
弟たち / Otôto-tachi
("Ce sont mes petits frères...")
[app.] DB vol. 3 [exp.] Quand Kame Sennin fait la connaissance de Lunch, il essaie de se faire passer pour le frère de Gokû et Kuririn ne voulant pas paraître pour un vieillard avec des petits enfants. Mais il en fait un peu trop...
亀仙人のじいちゃんと同じタイプ
Kame Sennin no Jiichan to Onaji Taipu
("Il est du même type que Papi Kame Sennin")
[app.] DB vol. 40 [exp.] Ce que pense Gokû signifie que Rô Kaiô Shin, le Doyen des Kaiô Shin, malgré sa fonction hautement honorable, n'en est pas moins aussi obsédé que Kame Sennin.
カントリーマン / Kantorîman
("Country-man, paysan pure souche")
[app.] DB vol. 36 [exp.] C'est l'insulte qu'emploie Shapner à l'égard de Son Gohan qui n'a jamais joué au baseball (sport national au Japon) de sa vie. Mais Gohan n'est pas un Country-man c'est Great Saiya...man!!
ギュウちゃん / Gyû-chan
("Gyû-chan")
[app.] DB vol. 1 [exp.] Tombant nez à nez avec le terrible Gyûmaô, le roi démon taureau au mont Fry-pan, Bulma laisse échapper de sa bouche cette appellation affective sans le faire exprès.
グレートタイヤマン / Gurêto Taiyaman
("Great Tireman")
[app.] DB vol. 36 [exp.] Un camarade de classe de Son Gohan se trompe sur le nom du nouveau héros, en réalité Great Saiyaman qui est apparu récemment en ville. Il a confondu "Saiya" et "Taiya" qui vient du mot anglais "Tire" et qui signifie...Pneu... Great Saiyaman aurait pu donc paraître pour le "Grand Homme Pneu"...
殺し屋さん20周年記念キャンペーン / Koroshiya-san Nijû Shûnen kinen Kyanpên
("Campagne promotionelle exceptionnelle pour mes 20 ans de tuerie")
[app.] DB vol. 8 [exp.] A l'occasion de ses 20 ans de carrière de tueur à gages, Tao Pai Pai propose une promotion de 50% sur ses services à l'armée du Red Ribon, soit 50 million par cadavre, ce qui, selon lui, est une affaire à saisir...
シッポニギニギ作戦 / Shippo Nigi-Nigi Sakusen
("Le plan Tire Tire sur la queue")
[app.] DB vol. 10 [exp.] Grâce à son satellite espion, Pilaf peut enfin connaitre le point faible de Son Gokû. Il élabore donc toute une stratégie pour attraper la queue de Gokû. Sa tactique est, bien sûr, encore un echec puisque Gokû n'a plus de queue.
超ベジータ / Sûpâ Bejîta
("Super Bejîta")
[app.] DB vol. 32 [exp.] Expression qu'utilise fièrement Bejîta, dont la puissance à considérablement augmenté. Il l'utilise une fois contre l'androide N°19, puis une autre fois contre Cell qui en est alors à sa deuxième mutation.
ズンタッタ ズンタッタ / Zuntatta Zuntatta
("Tralala Tralala")
[app.] DB vol. 2 [exp.] Bulma et Yamcha qui désormais se sont trouvés et s'entendent à merveille, effectuent cette danse qui est pour eux une manière d'exprimer leur sentiment amoureux.
正義の死神 / Seigi no Shinigami
("Le faucheur de la justice")
[app.] DB vol. 41 [exp.] Il s'agit encore d'un nom extravagant qu'utilise Gotenks quand il se transforme en Super Saiyajin 3 pour affronter Majin Buu (mauvais) une seconde fois. Gotenks mélange l'appellation "Seigi no Mikata" (L'allié de la justice) avec "Shinigami" (Dieu de la mort/Faucheur) pour se donner du style.
世界でいちばんすごいもの / Sekai de Ichiban Sugoi mono
("La chose la plus terrible du monde")
[app.] DB vol. 1 [exp.] Les filles étant le grand point faible de Yamcha, celui-ci reçoit littéralement un électrochoc après avoir vu par hazard le corps nu de Bulma en train de prendre sa douche. Pour lui, à l'époque, c'était le genre de chose qui pouvait le mettre très mal à l'aise.
戦闘マニア / Sentô Mania
("Fanatiques du combat")
[app.] DB vol. 28 [exp.] Bulma qualifie de "fanatiques du combat", les Saiyajin Son Gokû et Bejîta, au point d'aller risquer leur vie en décidant d'affronter les cyborgs. Mais ces mots ne découragent pas le "non-Saiyajin" qu'est Ten Shin Han et qui décide lui aussi de partir au combat. Les Saiyajin étant une race de combattants, Bulma les trouve parfois bizarre et les prends pour des fanatiques, maniaques du combat, ne vivant que pour ça.
そ。。。そんな。。。!!! / So...Sonna...!!!
("C'est...c'est pas vrai...!!!")
[app.] DB vol. 34 [exp.] "C'est pas vrai, il vont nous attaquer, il va falloir que je me batte...?!". Telle est la pensée de Yamcha lorsque les Cell juniors fondent sur lui et ses compagnons. Cette attaque tombe juste au moment où Yamcha a récemment décidé de ne pas combattre lors du Cell Game, n'étant pas de taille face à un ennemi comme Cell.
ダーレガ ツツイタ ポコペン ポコペン
Dârega Tsutsuita Pokopen Pokopen
("Kimapinssé laifaice Pokopen Pokopen")
[app.] DB vol. 12 [exp.] C'est la formule magique que prononce Piccolo Daimaô pour provoquer la ponte de ses enfants démons. Ces naissances ne se font apparement pas sans douleur et Piccolo Daimaô ne doit pas en abuser car elles accélèrent son vieillissement. Il ne prononce aucune formule lorsqu'il donne naissance à son dernier fils, Piccolo. Cette formule n'est pas sensé être du Japonais, du moins elle est rédigée comme s'il s'agissait d'une langue étrangère. Malgré tout, "Dare ga Tsutsuita" peut se traduire par "Qui m'a pincé les fesses?". Les caractères utilisés font passer ce qu'il dit pour un dialecte inconnu mais on perçoit tout de même la vanne en Japonais.
対決ゴッコ / Taiketsu Gokko
("On joue à se battre")
[app.] DB vol. 36 [exp.] Dans leurs jeux de combat, les jeunes Son Goten et Trunks s'entraînent vraiment et essaient de nombreuses techniques. C'est dans ces simulations d'affrontements qu'ils maîtrisent tout simplement la transformation en Super Saiyajin. Rien qu'en jouant, ces enfants sont déjà très puissants. Les deux amis ne semblent pas se rendre compte de leur potentiel de combat et considèrent qu'ils "s'amusent à se battre" entre eux. Son Gohan fut stupéfait lorsqu'il se rendit compte de ce que son petit frère était capable...Ce fut par ailleurs également le cas pour Bejîta qui se demanda alors si ce n'était pas la période des soldes chez les Super Saiyajin...
大サービス / Dai Sâbisu
("Une énorme faveur")
[app.] DB vol. 26 [exp.] A travers ces mots, Freeza accorde une grande faveur à Son Gokû, celle de ne pas se battre avec ses mains. Quant à Bulma, elle, les mots qu'elle emploie montrent qu'elle n'est pas si encline à accorder à Kame Sennin la faveur de lui faire toucher ses seins.
通信教育 / Tsûshin Kyôiku
("Etudes par correspondance")
[app.] DB vol. 36 [exp.] C'est la formule d'apprentissage que doit prendre Son Gohan avant d'aller au lycée, parce que dans la campagne perdue où il habite alors il n'existe pas d'école. Malgré le handicap que cette formule représente par rapport à un cycle scolaire normal, Gohan fait partie des meilleurs élèves du lycée Orange Star. C'est vraiment un grand travailleur.
手からロケット / Te kara Roketto
("C'est comme si des missiles étaient sortis de ses mains")
[app.] DB vol. 37 [exp.] Le Kikôha que lance Trunks sur Son Goten lors de la finale du 25ème Tenka Ichi Budôkai, catégorie junior est perçu par des spectateurs comme une sorte de missile qui lui serait sorti des mains.
ドクター・ゲロさま / Dokutâ Gero-sama
("Dr. Gero-sama")
[app.] DB vol. 31 [exp.] Excepté de façon ironique, N°17 et N°18 n'emploient aucune politesse envers leur créateur qu'en réalité ils détestent. Lorsque Cell se fait passer pour N°17 et essaie de convaincre N°18 de se laisser absorber, il commet l'erreur de dire "Docteur Gero-sama" (-sama étant un suffixe honorifique en Japonais), ce qui eu pour effet de faire prendre conscience à N°18 qu'il ne pouvait s'agir des paroles du vrai N°17.
年下のプリティベイビー・年上のプリプリギャル
Toshi Shita no Puriti beibî - Toshi Shita no Puri-Puri Gyaru
("La mignonne petite ou la grande fille pulpeuse")
[app.] DB vol. 1 [exp.] Devant le charme de Bulma et celui, différent mais néanmoins séducteur de Son Gokû travesti en petite villageoise, Oolong hésite longtemps entre "celles" qu'il appelle "Pretty Baby" (mignonne petite) et "Puri Puri Girl" (la fille pulpeuse) ...Finalement il se décidera à choisir les deux.
ドッヂボール / Dojji Bôru
("Dodge Ball")
[app.] DB vol. 2 [exp.] "La taille d'un Ballon de Dodge Ball". Telle est la taille d'un Dragon Ball dans l'imagination de Pûaru avant qu'il n'en voit un. Tout de même, porter sept Dragon Balls de la taille d'un ballon de Dodge Ball aurait été une tâche plus que difficile pour nos amis à cette époque!
トランテン / Toranten
("Trunten")
[app.] DB vol. 40 [exp.] Un des deux noms qui furent "en compétition" pour baptiser le combattant issu de la fusion de Son Goten et Trunks. Mais ce dernier déclarera lui-même s'appeller "Gotenks". Par la suite, Piccolo se trompa en l'appellant Trunten. Ou peut être pensait-il que ce nom lui convenait mieux que Gotenks...
トリック / Torikku
("Un trucage")
[app.] DB vol. 33 [exp.] Satan qui ignore totalement les pouvoirs de l'énergie vitale, le Ki, interprète les techniques de Cell comme de la tricherie. Il n'y croit pas plus par la suite, quand Gokû et ses compagnons utilisent leurs pouvoirs énergétiques. Et même quand sa propre fille Videl apprend à voler, il considère qu'il y a un truc derrière tout ça.
投げキス / Nagekisu
("Le baiser")
[app.] DB vol. 2 [exp.] Pour la bande à Pilaf, envoyer un baiser à distance est un acte obscène des plus terribles qui soit. Mai et Shû semblent extrêmement naïfs, puisqu'ils sont si sensibles à cette "obscénité" qu'ils s'en cachent les yeux. En revanche ils prennent Bulma, qui en connait un rayon sur les obscénités, pour une malade de la perversion sexuelle.
ナメクジのフン / Namekuji no Fun
("Espèce de limace")
[app.] DB vol. 12 [exp.] Pour rabattre le caquet à Piccolo Daimaô et son "Ari no Fun" (observé plus haut), Son Gokû lui sort cette phrase bien sentie. En Japonais le mot "limace" se traduit par "Namekuji", ce qui pour un Namekku(sei)jin comme Piccolo est loin d'être valorisant.
人間じゃねえ / Ningen Janee
("Yé plus humain...")
[app.] DB vol. 33 [exp.] Ce sont les seuls mots que peut décrocher Yajirobê, après avoir vu Son Gokû disparaître devant lui grâce au Shunkan Idô (déplacement instantané). Cette constatation lui fait d'avantage froid dans le dos bien plus qu'elle ne le surprend.
パイパイ / Pai-Pai
("Les nénés")
[app.] DB vol. 2 [exp.] Kame Sennin parle de la grosseur d'une poitrine comme le ferait un pêcheur pour évaluer la taille d'un poisson. C'est à dire en joignant le geste à la parole. Les premières fois qu'il rencontre Bulma, il n'est pas très à l'aise pour ses demandes vicieuses, puis avec le temps, il n'a plus aucun scrupule à en parler sans détours. Il utilise aussi bien le terme "Oppai" (オッパイ) que l'on pourrait traduire par "nichons" que "Pai-Pai" (パイパイ) pour désigner son sujet.
バカの世界チャンピオン / Baka no Sekai Chanpion
("Le champion du monde des débiles")
[app.] DB vol. 33 [exp.] Bejîta stupéfait de voir Satan, pourtant balayé d'une pichenette par Cell, ne pas s'apercevoir de l'énorme différence de puissance qui existe entre lui et son adversaire, ne peut s'empêcher que de le qualifier de "champion du monde des débiles". Il se peut que cette dénomination soit valable pour tous les héros dits "populaires".
ハナクソの秘密をそっと話くそう / Hanakuso no Himitsu wo sotto Hanakusô
("Mon séchoir m'a laissé choir")
[app.] DB vol. 2 [exp.] Alors que lui et ses compagnons sont retenus prisonniers dans une salle du château de Pilaf, Yamcha lance une contrepèterie sensée détendre l'atmosphère. [anim.] Afin de devenir le disciple de Kaiô, dans la série Dragon Ball Z, Yamcha apprend quelques notions de gags et de jeu de mots à Ten Shin Han, qui est loin d'être un spécialiste. Et cette vanne est du programme. En Japonais ce jeu de mot "Hanakuso no Himitsu wo sotto Hanakusô" signifie littéralement "Parlons doucement du secret des crottes de nez" et joue sur la proximité entre les mots "Hanakuso" (crotte de nez) et "Hanakusô" (Parlons).
パフパフ / Pafu Pafu
("Paf Paf")
[app.] DB vol. 1 [exp.] Faire "Paf Paf" consiste à mettre sa tête entre les seins d'une jolie fille. Inutile de dire que cela fait le bonheur des plus vicieux. Le tour de poitrine recquis pour faire "Paf Paf" doit être au minimum de 85 cm. Mais même si cette pratique procure du plaisir à celui qui s'y voit autorisé, elle est tout à fait lamentable.
はらへった / Harahetta
("J'ai la dalle")
[app.] DB vol. 1 [exp.] Mots qui reviennent souvent la bouche de Son Gokû au début de ses aventures. Ce n'est pas seulement dû à son appétit féroce de Saiyajin, mais aussi à cause de sa période de croissance, que Gokû réclame constemment à manger. Evidemment Gokû a la facheuse tendence à dire utiliser "Harahetta" (façon moins polie de dire qu'on a le ventre creux) au lieu de simplement dire "Onaka (ga) suita" (おなかすいた, J'ai faim).
ぱんぱん / Pan Pan
("Pan Pan")
[app.] DB vol. 1 [exp.] C'est une manière pour Son Gokû de vérifier s'il a affaire à un garçon ou à une fille. Il fait "Pan Pan" très souvent pendant son enfance, à chaque fois qu'il rencontre de nouvelles personnes. Il cesse cette pratique quand il devient adulte, mais il n'est jamais très assuré quand il s'agit de discerner les filles des garçons.
半分の力 / Hanbun no Chikara
("La moitié de ma puissance")
[app.] DB vol. 12 [exp.] Au début de leur premier combat, Piccolo Daimaô n'utilise que la moitié de sa puissance contre Son Gokû. Voilà pourquoi il est si sûr de lui lorsqu'il l'affronte. A sa pleine puissance, il n'a en effet aucun mal à se défaire de Gokû, et même un Kame-Hame-Ha reçu de plein fouet de l'ébranle pas.
半分のパワー / Hanbun no Pawâ
("La moitié de mon pouvoir")
[app.] DB Bangai Hen (Chapitre Extra ~Trunks The Story~). DB vol. 33 [exp.] Dans le futur tragique de Trunks, comme dans le monde présent les cyborgs ont une puissance phénoménale. N°17 et N°18, battent Son Gohan et lui suppriment un bras en n'utilisant que 50% de leurs capacitées d'après N°17. N'ayant plus de maître pour leur apprendre de nouvelles techniques, les métis Saiyajin Son Gohan et Trunks eurent beau s'entraîner, cela ne suffit pas pour terrasser les cyborgs cette époque. Il faudra attendre que Trunks fasse un voyage dans le passé, rencontre Son Gokû et entre dans la salle de l'esprit et du temps pour pouvoir les vaincre facilement.
ひこう少女 / Hikô-Shôjo
("Elle vole...C'est une voleuse")
[app.] DB vol. 37 [exp.] Ce sont les mots que prononce Satan lorsqu'il voit sa fille s'envoler pour la première fois. Il fait donc un jeu de mot pour l'occasion. Jeu de mot que l'on pourrait qualifier de blague éculée. En Japonais Satan mélange les mots "Hikô" (Volant) et "Shôjo" (Jeune fille).
ビチビチギャグ / Bitchi-Bitchi Gyagu
("Une neune quille bien pulpeuse")
[app.] DB vol. 2 [exp.] Son Gokû comprend "Bitchi Bitchi Gyagu" alors que Kame Sennin lui a dit "Pitchi Pitchi Gyaru". Ce dernier reprend alors et lui explique de quoi il s'agit ; une jeune fille aux formes pulpeuses, fraiche et mignonne.
ピッコロがたくさん / Pikkoro ga takusan
("Y'a plein de Piccolo...")
[app.] DB vol. 33 [exp.] Son Gokû qui ne connaît pour seul Namekkuseijin que Piccolo et Kami-sama (Dieu), est grandement surpris d'en voir pour la première fois toute une tribu quand il se rend sur la nouvelle planète Namek en Shunkan Idô (déplacement instantané). Il faut dire qu'avant même d'arriver sur l'ancienne Namek pour y affronter Freeza, la quasi-totalité des habitants avaient déjà été exterminés.
品のないギャグ / Hin no nai Gyagu
("Plaisanteries de mauvais goût")
[app.] DB vol. 2 [exp.] Le distingué Pilaf a horreur de la vulgarité et des plaisanteries grossières. De plus, il exprime également le sentiment de l'auteur qui fait tant d'efforts pour ne pas rendre cette BD trop vulgaire. Pilaf cacherait-il donc une âme prude sous le tyran qui ne rêve que de conquérir la Terre?
フカフカキンタマクラ / Fuka Fuka Kintama kura
("Les boules douillettes")
[app.] DB vol. 1 [exp.] Quand Son Gokû dormait avec son grand-père, il avait l'habitude de se servir de son ventre comme oreiller, ou plus précisément de son bas-ventre. Il fait donc de même avec Bulma. Mais après un rapide "Pan Pan" et une vérification plus poussée, il est horrifié de voir que le bas-ventre de la jeune fille ne possède aucun des attributs dont son grand-père était pourvu.
ぶっとばされっぞ!! / Buttobasare'zzo !!
("J'vais te pulvériser!!")
[app.] DB vol. 36 [exp.] C'est une menace que profère Yamcha à l'égard de N°18 qui, de part son mauvais caractère, n'est pas reconnaissante d'avoir été sauvée par Kuririn des griffes de Cell. Ten Shin Han lui révèle sèchement qu'il était loin de faire le poids contre le cyborg, ce qui est l'évidence même.
不便 / Fuben
("Pas pratique")
[app.] DB vol. 29 [exp.] Piccolo exprime le fait que ce n'est pas pratique d'être Terrien selon lui, en voyant Kuririn trembler de froid alors qu'ils se dirigent vers la capitale du Nord à la poursuite de N°20. En tant que Namekkuseijin, Piccolo, lui, est très résistant au froid. Mais il est tout de même normal pour un combattant Terrien d'avoir froid quand il ne porte qu'un léger dogi comme seul vêtement.
不良 / Furyô
("Voyou")
[app.] DB vol. 33 [exp.] "Il est devenu un voyou?!!!". Il s'agit de la première réaction qu'a Chichi en voyant son fils Son Gohan transformé en Super Saiyajin. Lui qui d'ordinaire est si renfermé et timide, se montre soudainement les cheveux hérrisés et blonds devant sa mère. Il est naturel que celle-ci soit légèrement choquée. Par la suite, quand Son Goten devient lui aussi Super Saiyajin, elle a exactement le même genre de réaction. Manifestement Chichi reste toujours la même.
ふんふんふーん / Fun Fun Fuーn
("Hum Hum Hum...")
[app.] DB vol. 2 [exp.] Manière pour Bulma d'exprimer son sentiment de victoire. Elle regarde son "adversaire" du coin de l'oeil et incline légèrement le corps, puis relève une main pour marquer sa victoire tout en chantonnant un "Hum Hum Hum..." agaçant. C'est ce qu'elle fait notamment lors du 25ème Tenka Ichi Budôkai, pour marquer la victoire de son fils qui a rempoté son combat contre ceui d'une mère qui l'a énervée. En l'occurence Idaasa et sa mère.
へんな名前 / Hen'na Namae
("Quel nom bizarre...")
[app.] DB vol. 1 [exp.] C'est ce que pense Gokû lorsque Bulma lui dit son nom lorsqu'ils se rencontrent. Bulma elle-même ne l'apprécie pas, au point d'en faire un petit complexe. Gokû rit en entendant ce nom la première fois. Il faut dire qu'en Japonais "Buruma" (ブルマ) est un short porté par les filles pour les activitées sportives.
誇り高い世界チャンピオン
Hokori Takai Sekai Chanpion
("Le fier et valeureux Champion du monde")
[app.] DB vol. 41 [exp.] Piccolo, qui change d'opinion sur Satan après avoir vu ce qu'il a récemment fait, prononce ces paroles avec beaucoup de respect, ce qui pour lui ne doit pas être une tâche facile. Malheureusement, Satan, lui, reste toujours le même bluffeur du début à la fin...
まーがれっととぼぶ / Mâgaretto to Bobu
("Margaret et Bob")
[app.] DB vol. 3 [exp.] Kame Sennin, pendant les cours de méditation qu'il donne à ses disciples, fait lire à Son Gokû quelques passages du livre des Grands Maîtres, exercice qu'il a horreur. A noter que ce que Gokû lit en Japonais (Margaret et Bob) est écrit en Hiragana dans les bulles, alors qu'il s'agit manifestement de noms étrangers, qui s'écrivent donc en Katakana. Mais l'intégralité du texte lu par Gokû est dans le simple alphabet Hiragana, pour souligner le fait que Gokû lit phonétiquement et avec beaucoup d'hésitation...
まいった / Maitta
("J'abandonne")
[app.] DB vol. 3 [exp.] C'est le mot qu'il faut dire pour abandonner au cours des combats du Tenka Ichi Budôkai. C'est également ce mot qui est utilisé pour les combats contre les champions d'Uranai Baba ainsi qu'au Cell Game. "Maitta" est en Japonais un mot rapide pour dire "J'abandonne, je ne suis pas de taille". Autrement d'autres mots existent pour dire "abandonner" comme "Kôsan suru" (降参する) ou "Gibu Apu suru" (ギブアプする) qui vient de l'anglais (Given Up). Voilà pourquoi ce "Maitta" est si particulier.
やるだけやっていっしょに死のう
Yaru dake Yatte Isshoni Shinô
("On va faire notre possible et mourir ensembles")
[app.] DB vol. 41 [exp.] C'est ce qu'il dit à Trunks et Son Goten dont la fusion vient de s'annuler face à Majin Buu. Depuis que Piccolo a rencontré et entraîné Son Gohan, il s'est souvent sacrifié pour tenter de sauver des enfants.
ゆーびきりげーんまん / Yuーbikiri Geーnman
("Croix de bois, croix de fer...")
[app.] DB vol. 2 [exp.] Kame Sennin promet d'éteindre l'incendie du mont Fry-pan à la condition que Bulma lui promette aussi de lui laisser toucher sa poitrine. A oser faire un tel chantage, ce vieil obsédé de Kame Sennin doit vraiment tenir à toucher les seins d'une fille...
夢 / Yume
("Un rêve")
[app.] DB vol. 42 [exp.] Quand Satan est évacué au royaume de Kaiô Shin, il s'imagine que tout ce qui s'est passé depuis l'apparition de Majin Buu n'était qu'un de ses rêves. Pour sauver ce triple idiot d'une mort certaine, Gokû due malheureusement sacrifier ses fils, qui périrent dans l'explosion de la Terre.
惑星ポポルにいるカエルの糞の色
Wakusei Poporu ni iru Kaeru no Fun no Iro
("La couleur des excréments de grenouilles de la planète Popol")
[app.] DB vol. 41 [exp.] C'est de cette manière que Kibito se représente la couleur des dogi de l'école de Kame Sen. Sur Terre, on dit simplement "Yamabuki Iro" (山吹色 Jaune doré), mais apparement Kibito a d'autres références... A noter que la couleur originale des dogi comme celui-ci est jaune orangé dans le manga, mais rouge dans l'anime. Et bizarrement cette phrase n'a pas été modifiée dans la série, ce qui fait que Gohan parle de "Yamabuki Iro" (Jaune doré) alors que son Dogi est rouge dans la série télé.
わん / Wan
("Ouarf")
[app.] DB vol. 3 [exp.] C'est le seul mot que prononce l'organisateur du 21ème Tenka Ichi Budôkai à l'occasion de son ouverture. L'émotion sans doute... En tout cas, il ne réapparut plus jamais pour l'ouverture des championnats d'arts martiaux suivants. Espérons qu'il se porte bien...

 

Remonter