Chaque personnage ou objets est présenté avec sa photo, puis trois noms. D'abord le nom original, en Japonais. Celui qu'à écrit l'auteur du manga. Attention, dans certains cas il s'agit de prononciation locale, donc nous vous aidons à la lecture, mais l'emploi du nom écrit en romaji dépend de l'éthymologie du nom justement.
"Son Gokû" va bien sûr s'appeller "Son Gokû" chez nous, aucune raison de changer ce nom. En revanche, même si ça s'écrit "Buruma" en romaji, l'auteur nous propose "Bulma" comme nom pour sa jeune amie. Pour un Japonais ça se prononce pareil, donc c'est pas génant. Mais pour nous, c'est là que se situe le repérage du "vrai" nom.
"Pilaf" par exemple. Ce n'est pas un mot Japonais, et surtout nous avons ce mot dans notre langue. Donc on ne va pas dire "Pirafu" mais bien "Pilaf".
Ensuite, nous vous proposons le nom d'origine Chinoise quand il arrive que le nom original Japonais soit tiré d'un mot ayant une origine Chinoise justement. Comme par exemple "Son Gokû" encore une fois. C'est un nom Japonais, une prononciation Japonaise et même un nom ayant une histoire Japonaise. Mais il faut savoir que si le nom se lit "Son Gokû" c'est parce qu'il s'agit de la lecture Japonaise des
Kanji. En Chine, pays d'origine de ce patronyme, ce même nom va se lire autrement (les Japonais et les Chinois ayant en commun cet alphabet qu'on nomme "Kanji").
Puis pour finir, nous concluons avec le ou les noms qu'ont affublés au personnage les adaptateurs de la version Française de l'anime.