Dragon BallDoublage Dragon Ball

 

 

 

C'est le terme qui désigne les doubleurs en Japonais.
Au Japon "Seiyû" (声優) est un métier reconnu, et certains d'entres-eux sont très célèbres dans le monde entier.
Pour les séries comme Dragon Ball tirées d'un manga, les scripts crées pour l'anime sont évidemment généralement calqués sur le manga (hors filler). Ce qui n'est par exemple pas le cas en version française...
Les Seiyû ont un script qu'ils lisent devant un ecran sur lequel défile l'anime
(sans bruitage, ni musique). Pas facile de regarder le script et l'ecran en même temps, vous en conviendrez. Quoi qu'il en soit rien ne pourra jamais être au niveau de la version originale, tant au niveau de l'exactitude par raport au manga (l'auteur à même choisis les doubleurs principaux lui-même) qu'au niveau de la qualitée du doublage qui est exceptionelle. Lorsqu'on est Seiyû on suit des formations et entraînements vocaux tout le long de la carrière. C'est aussi l'une des explications possibles pour justifier le bonheur et la force qu'ils mettent dans leur travail.
Un autre point fort des "Seiyû" réside également dans la diversité des voix, tout autant au niveau du nombre de Seiyû qu'au timbre de voix, incomparables à côté d'autres doublages du monde entier. Pour exemple, plus de 100 Seiyû ayant chacuns leur particularités vocales pour un anime comme Dragon Ball au Japon soit plus de 10 fois la totalité des doubleurs sur un animé comme Dragon Ball en France (pas plus d'une dizaine de titulaires, ce qui est trop peu)! Cliquez sur l'image pour en savoir plus sur nos prodiges de la voix.

 

 

Il s'agit ici de la partie consacrée à ce que les fans qui ne connaissent pas forcémment la consistance du métier appellent familièrement "les doubleurs" français de l'anime. On utilisera le terme "comédiens de doublage" dans un soucis d'exactitude et de respect du travail de comédien. Et surtout parce que c'est ainsi que se nomme l'exercice. Le terme "doubleur" n'étant en vérité pas exact. Puisque ce métier ne correspond pas du tout à cette appellation. Lorsqu'on parle de "doubleur", on fait allusion à la boite qui s'occupe de faire doubler un produit par les comédiens justement. Il s'agit d'un métier de l'ombre, que celui du doublage, un travail de comédien, non un jeu de doublure comme on en trouve au cinéma. Attention a ne pas confondre! En France, sur Dragon Ball, ce sont donc des comédiens ayant acceptés de travailler sur un ou plusieurs doublage(s) pour la S.O.F.I (société qui s'occupait des adaptations française de certains anime Japonais) qui prètent leurs voix aux personnages.
Vous l'aurez compris "doubleur" n'est pas un métier et c'est pour certains comédiens, parfois à contre coeur qu'ils ce lancent dans l'aventure des animes Japonais.
Pour expliquer rapidement comment les enregistrements fonctionnent, en France, nos comédiens jouent un texte défilant (la bande rythmo) en bas d'un ecran qui projette l'anime (sans bruitage, ni musique). Là où exellent nos doublages c'est dans la syncronisation (parler avec le mouvement des lèvres), c'est la qualité principale du doublage des animes en France. Et ce, grâce à la technique de la bande rythmo. Technique principalement utilisé en France, et dans quelques pays francophones.
En revanche là ou ça commence à aller moin bien c'est au niveau du rythme de travail, parfois plus de deux épisodes en quelques heures (en cause la boite chargée de l'adaptation). Le travail sur beaucoup d'épisodes peut parfois être longuement remis en question. Mais il s'agit là d'un problème intrasèque aux méthodes de production des diffuseurs et ayant droits.
La VF (version française) de Dragon Ball était malheureusement parfois doublée à la va-vite, avec aucune émotion, et avec surtout bien souvent des abominations niveau adaptation*... Cette triste constatation n'est peut être pas flagrante au premier abord si l'on ne connait que la version française. Mais elle est bien réelle au gré des comparaisons et de ce que l'on sait aujourd'hui sur les travaux effectués dans les différentes versions.

*(Le pire dans l'adaptation Française ce sont les "traductions", puisque les adaptateurs ont parfois tout bonnement inventés plus d'une phrase sur trois).
L'adaptation c'est "comment adapté un anime Japonais pour adolescents en dessin animé pour les gamins". Les doubleurs n'y sont pour rien dans la traduction (bien qu'il y ait eu quelques improvisations) on le sait, mais on ne peux pas parler de la VF sans traiter ces critères.

Quoi qu'il en soit la VF est impreignée en chaque fan francophone, que ce soit avec nostalgie ou non. Nous vous présentons ici les principaux comédiens qui ont aidés à la réalisation de la Version Française (Cliquez sur l'image).

Remonter