Il s'agit ici de la partie consacrée à ce que les fans qui ne connaissent pas forcémment la consistance du métier appellent familièrement "les doubleurs"
français de l'anime. On utilisera le terme "comédiens de doublage"
dans un soucis d'exactitude et de respect du travail de comédien. Et surtout parce que c'est ainsi que se nomme l'exercice. Le terme "doubleur" n'étant en vérité pas exact. Puisque ce métier ne correspond pas du tout à cette appellation. Lorsqu'on parle de "doubleur", on fait allusion à la boite qui s'occupe de faire doubler un produit par les comédiens justement. Il s'agit d'un métier de l'ombre, que celui du doublage, un travail de comédien, non un jeu de doublure comme on en trouve au cinéma.
Attention a ne pas confondre! En France, sur Dragon Ball, ce sont donc des comédiens ayant acceptés de travailler sur
un ou plusieurs doublage(s) pour la S.O.F.I
(société qui s'occupait des
adaptations française de certains anime Japonais) qui prètent leurs voix aux personnages.
Vous l'aurez compris "doubleur" n'est pas un métier et c'est
pour certains comédiens, parfois à contre coeur qu'ils ce lancent
dans l'aventure des animes Japonais.
Pour expliquer rapidement comment les enregistrements fonctionnent, en France, nos comédiens jouent un texte défilant
(la bande rythmo) en bas d'un ecran qui projette l'anime (sans bruitage, ni
musique). Là où exellent nos doublages c'est dans
la syncronisation (parler avec le mouvement des lèvres),
c'est la qualité principale du doublage des animes
en France. Et ce, grâce à la technique de la bande rythmo. Technique principalement utilisé en France, et dans quelques pays francophones.
En revanche là ou ça commence à aller
moin bien c'est au niveau du rythme de travail, parfois plus
de deux épisodes en quelques heures (en cause la boite chargée de l'adaptation).
Le travail sur beaucoup d'épisodes peut parfois être
longuement remis en question. Mais il s'agit là d'un problème intrasèque aux méthodes de production des diffuseurs et ayant droits.
La VF (version française) de Dragon Ball était malheureusement parfois
doublée à la va-vite, avec aucune émotion, et avec surtout bien souvent des abominations
niveau adaptation*... Cette triste constatation n'est peut être pas flagrante au premier abord si l'on ne connait que la version française. Mais elle est bien réelle au gré des comparaisons et de ce que l'on sait aujourd'hui sur les travaux effectués dans les différentes versions.
*(Le pire dans l'adaptation Française ce
sont les "traductions", puisque les adaptateurs
ont parfois tout bonnement inventés plus d'une phrase sur trois).
L'adaptation c'est "comment adapté un anime Japonais
pour adolescents en dessin animé pour les gamins". Les doubleurs n'y sont pour rien dans la traduction (bien qu'il y ait eu quelques improvisations) on le sait, mais on ne
peux pas parler de la VF sans traiter ces critères.
Quoi qu'il en soit la VF est
impreignée en chaque fan francophone, que ce soit avec
nostalgie ou non. Nous vous présentons ici les principaux comédiens
qui ont aidés à la réalisation de la
Version Française (Cliquez sur l'image).