L'Adaptation française de l'anime est pour beaucoup synonyme de nostalgie, mais on ne peut décemment pas dire que c'est une bonne adaptation, fidèle à l'oeuvre originale. En effet, encore à la fin des années 80 les manga(s) étaient (et le sont encore trop) considérés comme des dessins animés pour les enfants. Or, comme on le sait, chaque manga, chaque anime a son public au Japon. Dragon Ball est un Shônen manga, donc un manga destiné aux jeunes garçons adolescents. Malheureusement, tout les anime arrivés en France à cette époque ont subi les foudre de la censure et de piètres adaptations à cause de cela. Ils visaient un public enfant, aussi "afin de ne pas heurté la sensibilité des plus jeunes", on passait au crible tous les épisodes, afin de couper des morceau par-ci par-là, idem pour le script adapté plus ou moins bien selon les adaptateurs de la SOFI (boite chargé de l'adaptation française de DB), avec des délais de productions inhumains et de réelles libertées quant à la fidélité de l'adaptation. Habituellement les oeuvres sont visionnés par le CSA (Contrôle Supérieur de l'Audiovisuel) et doivent être validées. Le fait qu'en France on se soit longtemps trompé de public pour ce genre de production, amena le CSA et d'autres organismes a venir jeter un oeil sur les Shônen Mangas des années 90 et à réussir à les faire interdire à la diffusion.
C'est avec cela qu'on arrive à avoir une version française qui est incompréhensible, bourrée d'incohérence et de n'importe quoi à tout va, avec des épisodes qui durent parfois 15 minutes au lieu de 23 etc.
Voici pour vous, relevés quelques (il y en a tellement, l'anime en étant parssemé) coquilles, erreurs, modifications, censures et perles de l'anime en version française:
Note : VF signifie "Version Française" et V.O "Version Originale", sous entendu la version originale japonaise evidemment.

Son Gokû devient tour à tour "Songoku" puis "Sangoku"
Tout d'abord le nom du héros, Son Gokû en V.O. change pour devenir "Sangoku" dans la version française. Notre héros pert ainsi son nom de famille (Son) au profit d'un prénom seul (le nom de famille se place avant le prénom en Japonais, d'où "Son Gokû")...Le plus étonnant c'est que le changement de nom n'intervient que sur le tard, car dans les premiers épisodes de Dragon Ball il est question de "Songoku". Ses fils, Son Gohan, puis Son Goten subiront la même modification et deviendront "Sangohan" et "Sangoten" en Version Française.
![]() |
![]() |
![]() |
|---|
Les Dragon Balls appelées "Boules de cristales"
Ensuite, la chose la plus frappante, étant les Dragon Balls, qui ont étées renommées "Boules de cristales". Dragon Ball étant le nom de l'oeuvre, c'est tout de même fort. D'autant que ces Dragon Balls justement ne sont pas en cristale, autrement ça ferait longtemps qu'elles seraient brisées. Pour faire simple, en France le titre de l'oeuvre n'a aucun rapport avec la série télé.
![]() |
![]() |
![]() |
|---|
Les Objets magiques de Son Gokû
Le Nyoibô et Kinto-Un ont étés renommés, ils ne deviennent que de simples qualificatifs, c'est à dire "bâton magique" et "nuage magique/supersonic". Il faut savoir que ces objets "sacrés" proviennent des histoires du singe Son Gokû, tirées des recueil du voyage en Occident (voir la partie Saiyûki) et portent donc des noms spécifiques.
![]() |
![]() |
|---|

Kame Sennin devient "Tortue Géniale"
Kame Sennin, dit "Muten Rôshi" de son vrai nom, perdra toute son essence, en étant renommé "Tortue géniale" en france. Kame Sennin signifie "l'hermite tortue", et Muten Rôshi (son vrai nom) veux dire "vieux maître Muten", nom inspiré d'un célèbre maître des arts martiaux justement. En version française il n'y a plus de nuance, tout le monde l'appelle "Tortue géniale", ses amis comme ses ennemis. En version originale, Gokû qui a un language très famillier l'appelle "Papy", alors que Kuririn lui, avec tout son respect l'appelle "Muten Rôshi-sama". Toutes ces différences liées aux personnalitées de chaques personnages se perdent complètement ici. Pour en savoir d'avantage sur les différentes appellations en version originale, rendez-vous ICI.
Autres appellations remarquées en VF : Le maître, Le vieil homme, Le vieil hermite, L'hermite à la tortue, Le maître des tortues, Le vieux sage, maître Buten.

Pûaru/Puerh devient "Plume"
Pûaru, le compagnon de Yamcha, dont le nom s'écrit également Pu-erh, fut renommé "Plume", pour une raison inconnue.
Les Autres appellations remarquées en Version Française sont : Puarr, Piaillar, Pouare, "toi/tu" (deuxième personne du singulier)...

Les différents noms du Kame-Hame-Ha
Le Kame-hame-ha devient tour à tour, "le retour en rafale", le "pouvoir suprême", le "rayon magique", "l'onde Kaméhamé", puis la "vague déferlante" ou encore "lumière infinie"... Aucune explication rationelle, à part pour "l'onde Kaméhamé", on peut faire le rapprochement avec le mot japonais "Ha" du mot Kame-hame-ha qui designe justement une vague ou une onde, mais pour ce qui est du reste, ce n'est que pure invention de la part des adaptateurs de la version française. Et malheureusement pour notre plus grand mécontentement!
Les autres appellations remarquées en VF sont : Le cri qui tue, vague d'énergie, l'onde de choc, l'onde de "kame-hamé", l'onde de choc de "kame-am", pouvoir magique, "pouvoir magiqueeeeu", boule de feu, kamehamé, kaméhamega, la force universelle, "je t'invoque pouvoir magique", la transposition par la lumière ...
![]() |
![]() |
![]() |
|---|

Ten Shin Han devient "Tenshin"
Dans Dragon Ball, Ten Shin Han est renommé "Tenshin". Raccourcis stupide, puisque Ten est son nom (de famille) en V.O. Chaozu l'appel d'ailleurs "Ten-san". S'il avait réellement fallu racourcir son nom dans certains cas, il suffisait donc de prendre exemple sur la Version Originale où Chaozu l'appelle justement par son nom.

Tsuru Sennin devient "Crane"
Tsuru Sennin (l'hermite des Grues) au début appelé Corbeau Géniale" ou encore "Le maître des grues" dans la première édition française du manga, est ensuite renommé "Crane" dans Dragon Ball. Crane étant la traduction anglaise du mot "Grue"... la prononciation française en moins.

Piccolo Daimaô devient "Satan Petit Coeur"
Piccolo Daimaô, le grand roi démon Piccolo en japonais donc, fut renommé dans notre bien triste version française, "Satan Petit Coeur". Ne cherchez pas de lien avec l'oeuvre originale, il n'y en a pas. Ils se sont sûrement dit qu'il fallait un nom bien rigolo, que les enfants puissent apparenter au mal directement, on ne sait pas à vrai dire, ça nous passe un peu au dessus de la tête...

Les différents noms du Makankôsappô
Le Makankôsappô, technique ultime de Piccolo à une époque, fut renommé "le rayon destructeur de Satan" (dure appellation inspirée très certainement de la signification des Kanji qui composent le nom japonais), puis parfois "le rayon maléfique", "la transposition par la lumière", "le rayon du diable", ou encore "l'aiguille magique"... Piccolo lance des aiguilles?!!
![]() |
![]() |
![]() |
|---|

L'ennemi est...notre ennemi...
Durant un bonne partie de la série où Bejîta (Vegeta) fait cavalier seul tout en caressant le rêve de devenir immortel, Kuririn, Bulma et les autres ne cessent de l’appeler "l’ennemi" ou "le guerrier de l'espace", à croire qu’il n’a pas de nom...Ce n'est qu'au début de la période Freeza que le nom "Végéta" refait surface.

"Je suis devenu un vrai colosse de la nature"
Telles sont les paroles de Bejîta une fois guérit par Dendé, dans l'introduction de l'épisode 84 de notre version française de l'anime Dragon Ball Z...
Précisons tout de même que normalement il dit qu'il est maintenant devenu un Super Saiyajin!

Les Super Guerriers de l'espace
Aussi appelés "super guerriers" pour racourcir un peu...
Ils ne sont autres que les Super Saiyajin, mais ici on parle du nom donné dans l’adaptation française. A partir du moment où les Saiyajin furent renommés "Guerriers de l’espace", il est logique que les Super Saiyajin soient appelés "super guerriers de l’espace", c’est bien beau tout ça, mais ou est le rapport avec ce qu’a écrit l’auteur me direz-vous ?! Il est bien sûr inutile de préciser que les Saiyajin ne sont pas les seuls guerriers dans l’espace...Freeza dit d'ailleurs dans un épisode en VF ; "je suis le plus puissant guerrier de l’espace"...et oui, cette appellation est tellement ridicule que quand Freeza dit pour une fois une phrase très juste en français, ça n’a pas de sens à cause de l’autre mot qu’ils ont inventé auparavant.

Le roi et le vaisseau...
"Le Roi a dit qu'ils sont morts sur le vaisseau (...) Ils ne pourront donc pas réssuciter"
C'est ce que dit Bulma dans la version française au lieu, de tout simplement dire que Kaiô venait de lui apprendre que Gokû et Kuririn ne pourront pas réssuciter car il sont morts sur la planète Namek qui vient d'exploser. On a donc un roi (Kaiô)...et un vaisseau (Namek??!!)... Les autres appellations remarquées pour Kaiô dans l'anime Dragon Ball Z en VF sont : Kaïoh, Kaitoh, Neptune, Le maître, Le roi, Le grand Kaïo, "Mon ami le roi"...

Les nouveaux noms de Yajirobê
Dans l'épisode 126 Yajirobê se fait appeler "Yaji". Très friands de racourcis nos adaptateurs...
Durant quelques épisodes de la période des cyborgs, à commencé par l'épisode 129, Yajirobê fut renommé "Balance"! Pour quelle raison me direz vous? Et bien la seule explication c'est que justement son nom japonais designe un jouet balancier. Mais pourquoi avoir changé son nom en plein milieu de la série, pour seulement quelques épisodes? That is the question...

Les "Super Nameks"
C'est le nom donné aux Namekkuseijin dans un épisode de Dragon Ball Z, lorsque Gokû dit qu'il va se rendre sur Namek pour chercher un nouveau Dieu pour la Terre. Lorsqu'on fait allusion aux "Super Nameks" ou "Super Namekkuseijin", on parle alors d'un guerrier à la puissance sans commune mesure comme Slugg ou Piccolo une fois réunifié avec Dieu. Dans le cas présent, il s'agit de simples Nameks/Namekkuseijin. Donc le "Super" n'avait vraiment rien à faire là. Et l'idée d'ajouter cet adjectif dans les traductions est tout bonnement incompréhensible.

"Neptune"
Durant les épisodes où Gokû rend visite à Kaiô afin de localiser la nouvelle planète Namek (Dragon Ball Z épisodes 172/173), Kaiô est appelé "Neptune" dans la version française... Ce nom très connu de la version anime francophone, reviendra pendant la période Buu, puisque Kaiô Shin sera également renommé Neptune, mais en définitif pour son cas. Il est possible que ce nom ridicule provienne d'une grosse erreur de traduction à la base, puisqu'il existe en japonais les mots Kaiô 界王 (Roi du monde, c'est à dire nos Kaiô justement) et Kaiô 海王 (Roi des océans). Kaiôsei 海王星 désigne également la planète Neptune en Japonais.

Mister Satan renommé "Hercule"
Mister Satan fut renommé "Hercule" en version française. L'explication étant qu'un autre personnage s'appelait déjà "Satan" chez nous : Piccolo (qui, je le rappel, fut renommé "Satan Petit Coeur"). Si les adaptateurs avaient évité cette fantaisie stupide sur le nom de Piccolo Daimaô, on aurait peut être pu échapper à ce changement de nom.

Kakarotto remplacé par "Cachalot"...
C'est le nom donné à Son Gokû par Broly dans le 10ème film Dragon Ball Z et par Bejîta dans un épisode de l'anime...
Il faut savoir qu'en Version Originale ces derniers appellent constament Gokû par son nom Saiyajin : Kakarotto.
En version française ceci n'est pas rendu pour Bejîta, puisqu'il appelle simplement Gokû, "Sangoku" comme tout le monde.
Dans le 8ème film Dragon Ball Z, Broly appel Gokû "Caroto"... Seulement ça ne dure que le temps de ce long métrage. Quant à "Cachalot", allez savoir où ils ont été chercher ça...

"Le Guerrier Intergalactique"
Il s'agit de Great Saiyaman dans la version française de l'anime...
En version originale, Son Gohan prend ce pseudonyme inspiré du mot "Saiya" (race des Saiyajin) pour cacher son identité.
Encore un changement immonde de nom dont on aurait pu se passer, mais qui concorde avec l'erreur du siècle ; à savoir renommer les Saiyajin "Guerriers de l'espace".

Majin Buu renommé "Boubou"
Le terrible sorcier (Madôshi) Majin Buu, devient le "méchant Boubou" en version française. Le pauvre Majin, doit se farcire un nom de gros bonhomme mignon tel un Bisounours. Je ne pense pas qu'il soit utile de commenter ce changement...

Bejitto devient "Végéku"
Bejitto, fusion de Bejîta et Kakarotto, devient "Végéku". Ils n'en avaient peut être pas encore assez fait, alors il en remirent une couche, en créant un nom personnalisé pour ce personnage, unique à notre version. Vegetto (son nom dans l'édition française du manga par Glénat) convenait très bien, seulement il est vrai que dans l'anime, personne ne sait qui est "Kakarotto" puisque tout le monde appelle Gokû, "Sangoku"... Donc difficile de faire fusionner un nom que personne ne connaissait avec "Végéta" pour donner "Vegetto". On a donc eu "Végéku" (Végéta + Sangoku)... Fort heureusement Gojîta, qui apparaît dans le Film 12 de Dragon Ball Z, n'est pas un nom formé depuis le nom Saiyajin de Gokû, donc ils n'ont pas eu de problème pour traduire ça en "Gogéta" (Sangoku + Végéta).

Le "Super-super Guerrier" et ses dérivés...
Voir également "l’hyper guerrier" et le "mega guerrier"...
"Super-super guerrier" est le nom donné au Super Saiyajin 3, quant à "l’hyper guerrier" c’est le nom qu’ils donnent au Super Saiyajin 2 quand Gokû se transforme ainsi dans l'épisode 255, cependant dans d’autres épisodes de la saga de Buu, ces noms sont réutilisés aléatoirement, et "l’hyper guerrier" devient aussi le Super Saiyajin 3 pour un jour etc. Rien de bien brillant en somme. Il arrive même à Gokû déjà transformé en Super Saiyajin 3, de dire qu'il a besoin de temps pour se transformer en Super-super guerrier au lieu de dire qu'il a simplement besoin de concentrer son Ki (énergie vitale). Sachant qu'en plus dans la série DBZ, Gokû n'ira jamais plus loin que le stade de Super Saiyajin 3.

Les "Boules de feu"
Nom généralement donné aux Kikôha (vagues d'énergie) dans l'anime en version française.
Le pire ce n'est pas tant que les "traducteurs" aient mis ça....mais surtout que c'est reprit par un bon nombre de personnes. Le jour où Gokû lancera du feu, il pourra faire concurrence à Dâbura...

La "Mega Super Vague Déferlante"
Ils avaient peut être décidés de tous nous rendre sourds lorsqu'ils ont transformé le magnifique Big Bang Kame-hame-ha de Super Gojîta dans l'épisode 60 de Dragon Ball GT en cette abomination.
Nous passerons bien sûr sur le fait que la plupart des personnages ont de toute manière été renommés de façon grossière, comme "Crilain" (Kuririn), "Shéron" (Shenron), "Matou Malin" (Karin), "Ginue" (Ginyû), "Le bébé mutant" (Baby/Bebî), "Li shéron" (Î Shinron) etc.
Ajoutons à cela les multiples coupes psy*, Dragon Ball n'a plus que le déroulement du scénario et l'image en commun avec l'oeuvre originale...et encore, il est possible qu'on nous raconte n'importe sur quoi sur les événements et rappelons que l'image est elle aussi bien souvent censurée...
![]() |
![]() |
![]() |
|---|
*Une coupe psy est une modification volontaire, ou une alteration volontaire du dialogue dans le but de parraître moins violent ou moins grossier pour le spectateur. Ce qui explique entre autre que l'on voit Kame Sennin bougeant les mains pour montrer qu'il voudrait faire Paf Paf, et qu'on l'entend parler de faire la fête et de "danser sur une musique assourdissante"...
Il est malheureux de constater la politique effectuée par les doubleurs* (=boites de doublage) et autres responsables des diffusions qui s'octroient tous les droits sur des oeuvres, allant jusqu'à les dénaturer profondément, simplement parce qu'ils en possèdent les droits et responsabilitées de diffusion et d'adaptation dans leur pays. Pour conclure, il est necessaire de dire que l'anime Dragon Ball/Z/GT n'est plus l'anime Dragon Ball/Z/GT dans son adaptation française. Mais plutôt un produit dénaturer.. Malheureusement Dragon Ball n'est pas un cas isolé, loin de là, nombreux sont les anime(s)/mangas à avoir subis ces saccages.
*Attention! Ne surtout pas confondre avec les comédiens de doublage, qui prêtent leurs voix aux personnages.